Mag. Mag. Christine Hermann

Lektorin Literaturwissenschaft; StudienServiceStelle

christine.hermann@univie.ac.at

Akademische Laufbahn

  • 1992: Abschluss des Diplomstudiums Übersetzer, Sprachenkombination: Deutsch-Französisch-Spanisch, Universität Wien
  • 1992: Auslandssemester an der ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), Paris
  • 2007: Abschluss des Diplomstudiums Nederlandistik, Universität Wien
  • 2007-2011: Univ.Ass. (praedoc), Abteilung für Nederlandistik, Universität Wien
  • 2011-2013: Projektmitarbeiterin ('Niederländische Literatur in Übersetzung'; 'Cultuur en Taal' - Abt. für Nederlandistik)
  • 2012-2014: Lehrbeauftragte (Universität Wien)
  • 2012-2013: Wissenschaftliche Mitarbeiterin Westfälische Wilhelms-Universität Münster/Deutschland
  • 2016, 2018, 2023: Lehrbeauftragte (Universität Wien)

Forschungsschwerpunkte

  • Comic Studies (Literaturcomics)
  • Adaptation Studies (Bearbeitungen für die Jugend, Bearbeitung als Comic)
  • Intermedialität (Musik in der Literatur; Cover und Illustrationen)
  • Imagologie (im Comic)
  • Ideologie in der Übersetzung
  • Übersetzung und Rezeption (Übersetzungen niederländischsprachiger Literatur ins Deutsche; Niederländische Literatur als Weltliteratur)

 

Lehrbereiche

Moderne niederländische Literaturwissenschaft

Literarische Übersetzung (Niederländisch-Deutsch)

Lehre

an der Universität Wien:

  • WS 2023: Musik in der Literatur aus den Niederlanden
  • SS 2018: Literatur und Identität (Summer School)
  • SS 2016: Literatuur en verandering – Vertaalworkshop (Summer School)
  • SS 2014, SS 2013, SS 2012: Übersetzen II (literarische Texte)
  • WS 2013, WS 2012: Übersetzen I (Sachtexte)
  • WS 2009, WS 2008: Einführung in die niederländische Literaturwissenschaft
  • SS 2008: Neuere Literaturwissenschaft: Institutionele literatuurwetenschap

an der Westfälische Wilhelms-Universität Münster:

  • WS 2012: Einführung in die niederländische Literaturwissenschaft
  • WS 2012: Basisseminar Literaturwissenschaft: Intermedialiteit (schilderkunst en muziek in de literatuur)

 

Auszeichnungen

  • 2002: Übersetzungspreis der Stadt Wien für Literarische Übersetzer (Übersetzung Niederländisch – Deutsch: Auszug aus: Kristien Hemmerechts: Donderdagmiddag. Halfvier) 
  • 2008: Anerkennungspreis beim Übersetzungspreis der Stadt Wien für Literarische Übersetzer (Übersetzung Niederländisch-Deutsch)
  • 2012: 2.Preis beim Übersetzerpreis „Tiefgang“ des Vereins Die Fähre e.V. (Übersetzung Niederländisch-Deutsch: Gerbrand Bakker: Een pot met honing) 

 

Publikationen

    - als Mitherausgeber:

  • Literatur in Bewegung. Über die Dynamik von Texten in der niederländischen Literatur. Van Uffelen, H., de Geest, D., De Bont, M., & Hermann, C. (Hrsg.). Praesens: 2017.
  • Zurück in die Zukunft - Digitale Medien, historische Buchforschung und andere komparatistische Abenteuer. Danielczyk, J., Hall, M-G., Hermann, C., & Vlasta, S. (Hrsg.). Harrassowitz: 2016.
  • Out of the Box. Über den Wert des Grenzwertigen. Besamusca, E., Hermann, C. & Vogl, U. (Hrsg.), Praesens:, 2013.
  • Heimatliteratur 1900-1950 – regional, national, international. Van Uffelen, H., de Geest, D., Hermann, C., Moors, H. (Hrsg.). Praesens: 2009.

 

   - Wissenschaftliche Artikel:

  • “Ein einziges Herantasten“. Caroline de Gruyter: Das Habsburgerreich – Inspiration für Europa? Eine Spurensuche. (gemeinsam mit Emmeline Besamusca).  In: H. Beelen, J. Bundschuh-van Duikeren & J. Konst (Hrsg.), Alles außer flach. Essays über aktuelle Literatur aus den Niederlanden und Flandern. Edition amikejo: 2024 (p. 137-143).
  • ‚National Images in Visual Narratives: The (Re)Presentation of National Characters in the Flemish Comic Series Suske en Wiske.‘ In: K. Edtstadler, S. Folie, & G. Zocco (Hrsg.), New Perspectives on Imagology. Brill: 2022 (p. 349-369).
  • ‚Der Löwe von Flandern und die Goldene-Sporen-Schlacht (1302). Transformationen eines nationalen Gründungsmythos im Comic.‘ In: T. Zimmermann (Hrsg.), Geschichte und Mythos in Comics und Graphic Novels. Bachmann: 2019 (p. 101-121).
  • ‚Neufunktionalisierung eines flämischen Klassikers im Comic: Consciences Löwe von Flandern im Dienste neuer Herren.‘ In P. Wojcik, S. Matuschek, S. Picard, & M. Wolting (Hrsg.), Klassik als kulturelle Praxis. Funktional, intermedial, transkulturell. De Gruyter, 2019 (p. 317-337).
  • ‚„Einen anderen Löwen von Flandern schreiben“. Die Comicbearbeitungen von Consciences Klassiker im Spannungsfeld zwischen Klischee und Subversion.‘ In H. van Uffelen, D. de Geest, M. de Bont, & C. Hermann (Hrsg.), Literatur in Bewegung. Über die Dynamik von Texten in der niederländischen Literatur. Praesens: 2017 (p. 135-156).
  • ‚The Flemish Lion: Oscillating between Past and Present. Ideology in German-Language Adaptations of Conscience's De Leeuw van Vlaenderen for Young Readers.‘ In E. Brems, O. Réthelyi, & T. van Kalmthout (Hrsg.), Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven University Press: 2017 (p. 209-224).
  • ‚A conflict in words and images, or a conflict between word and image? An intermedial analysis of graphic novel adaptations of Hendrik Conscience's 'The Lion of Flanders' (1838).‘ In J. Fenoulhet, G. Quist, & U. Tiedau (Hrsg.), Discord and Consensus in the Low Countries, 1700-2000. UCL Press: 2016 (p. 57-80)
  • ‚De Leeuw van Babel. Nationalisme in jeugdbewerkingen van De Leeuw van Vlaanderen in het Nederlands, Duits en Hongaars‘. Van Coillie, J., Gera, J., & Hermann, C. Internationale neerlandistiek - tijdschrift van de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN), 54(3), 2016, p. 189-214.
  • ‚Die Metamorphosen eines Nationalepos. 'Der Löwe von Flandern' (Hendrik Conscience, 1838) in Bearbeitungen für die deutsche und österreichische Jugend.‘ In Zurück in die Zukunft - Digitale Medien, historische Buchforschung und andere komparatistische Abenteuer: Festschrift für Norbert Bachleitner zum 60. Geburtstag. Harrassowitz: 2016 (p. 99-112).
  • ‚‚Gij Vlaming die … deze strip bekeken hebt‘. De Leeuw van Vlaanderen als stripverhaal.‘ Internationale neerlandistiek - tijdschrift van de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN), 54(3), 2016, p. 235-251.
  • ‚Uit de volksmond vertaald. Paradijssprookjes van Max Mell en Stijn Streuvels.‘ In M. de Smedt (Hrsg.), Stijn Streuvels als vertaler: ‘Taal- en stijlgymnastiek’, Jaarboek XIX van het Stijn Streuvelsgenootschap 2013 (p. 45-74).
  • ‚Kijken en bekeken worden. De avonden als stripverhaal.‘ Internationale neerlandistiek - tijdschrift van de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN), 49(1), 2011, p. 6-24.
  • ‚Wenn der Blick ins Bild kommt - Visuelle Techniken der Fokalisierung im Literaturcomic.‘ In E. Barbara, K. Elisabeth, & R. Ramón (Hrsg.), Theorien des Comics. Ein Reader. Transcript: 2011 (p. 25-42).
  • ‚Verheimatlichung und Verfremdung in Timmermans' Das Jesuskind in Flandern (Het kindeken Jezus in Vlaanderen)‘. In H. Van Uffelen, D. de Geest, P. Verstraeten, & S. Mahmody (Hrsg.), An der Schwelle. 'Eigen' und 'fremd' in der niederländischen Literatur.  Praesens: 2010 (p. 287-303).
  • ‚Literatuur als wapen, of: is de vertaling een ander verhaal? Over de vertaling van De soldaat Johan in Nazi-Duitsland.‘ Filip De Pillecyn Studies V, 2009, p. 67-94.
  • ‚Topologische ruimten als structuurprincipe in de postmoderne literatuur.‘ In I. B. Kalla, & B. Czarnecka (Hrsg.), Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw. Oficyna Wydawnicza ATUT: 2009 (p. 449-461).
  • ‚Die unerträgliche Leichtigkeit der Sprache. Über Bart Koubaas Roman Lucht [Luft].‘ In I. Kurz, & K. Kaindl (Hrsg.), Helfer, Verräter, Gaukler: Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. LIT: 2008 (p. 91-100).
  • ‚In geuren en kleuren beschreven - synesthesie en migraine in 'Een Liefde' van Van Deyssel.‘ AMOS - Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek in Midden- en Oost-Europa (ETVN) (3,4, .2006.
  • ‚De invloed van de godsdienst op de schilderkunst in de Noordelijke en Zuidelijke Nederlanden in de 17de eeuw.‘ Webpublikation, Universität Leiden, 2004.

 

   - Übersetzungen:

  • Armand Van Nimmen: Robert Van Roosbroeck. In: Handbuch der völkischen Wissenschaften. Hg. von M.Fahlbusch, I. Haar, A. Pinwinkler. De Gruyter: 2017.
  • 11 Beiträge in: Literatur in Bewegung. Über die Dynamik von Texten in der niederländischen Literatur. Hg. v. H. Van Uffelen, D. de Geest, M. de Bont, C. Hermann. Praesens: 2017.
  • Achmad Djajadiningrat: Ankunft in Europa – Genf; Edgar du Perron: Mein Viertel; H.P. Berlage: Meine ostindische Reise 1923; Kartini: Briefe einer Javanerin; Suwarsih Djojopuspito: Ohne Gängelband. In: Europa erlesen: Indonesien. Hg. v. T. Kohlwein. Wieser: 2017.
  • Mark van Hattem: Für ein neues Österreich. Erzherzog Johann als Heeresreformer und General 1805-1809. Heeresgeschichtliches Museum Wien: 2014.
  • Herbert Van Uffelen: "so wortlos geboren": Lucebert, apocrief/de analphabetische naam (1952). In: J. Bundschuh-Van Duikeren, L. Missinne, J. Konst (Hg.): Grundkurs Literatur aus Flandern und den Niederlanden. 1: 12 Texte - 12 Zugänge. LIT: 2014.
  • Dirk de Geest: Jenseits der Literatur? Die Zeitschrift De Tafelronde (1953-1982) und die Neo-Avantgarde. In: E. Besamusca, C. Hermann, U. Vogl (Hrsg.): Out of the Box. Über den Wert des Grenzwertigen. Praesens: 2013.
  • Laurence Van Nuijs: Die europäische Literaturgeschichte aus kommunistischer Sicht. Die Praxis der Kritik bei Maarten Thijs in 'De Rode Vaan'. In: An der Schwelle. Eigen und fremd in der niederländischen Literatur. Praesens: 2010.
  • Hagar Peeters: Hagars Ambitionen. Wespennest 158: 2010.
  • 3 Beiträge in: Heimatliteratur 1900-1950 - regional, national, international. Praesens: 2009.
  • Hagar Peeters: Platz der Erwartung. In: Der Hammer 36. Kulturverein Alte Schmiede: 2009.
  • J. Craeybeckx: Albas zehnter Pfennig: ein Mythos. Universität Leiden (http://dutchrevolt.leidenuniv.nl) 2005.

Vollständige Liste aller Publikationen (inkl. Rezensionen): u:cris - https://ucris.univie.ac.at/portal/en/persons/christine-hermann(de4a8134-3c6e-4cbb-bd8a-ff23d356d645)/publications.html 

 

Tagungbeiträge:

  • ‚Die vielen Namen von Suske und Wiske. Ein flämischer Abenteuercomic in deutscher Übersetzung.‘ Aspekte der Comickomparatistik: Übersetzung, Lokalisierung, Imitation und Adaption. Schwarzenbach an der Saale, 10.11.2019.
  • ‚Vertaling en ideologie - vertalen in de tijd van het nationaal-socialisme.‘ univie summer School 2018 "Literatuur en identiteit". Universität Wien, 6.-13.7.2018.
  • ‚National images in visual narratives. The (re)presentation of African national characters in the Suske en Wiske comics.‘ Picturing Reality. University of Sheffield, 28.-30.6.2018.
  • ‚Een historische roman in de spiegel van zijn vertalingen. De herschepping van De Leeuw van Vlaanderen in het Duitse taalgebied.‘ Achter de verhalen 7. University of Antwerp, 18.-20.4.2018.
  • ‚Narrative Images in Visual Narratives. The (Re)presentation of National Characters in the Flemish Comic Series Suske en Wiske.‘ New Perspectives on Imagology. Wien, 3.-5.4.2018.
  • ‚Ein flämischer Klassiker als Comic: Comicadaptionen von Hendrik Consciences 'Der Löwe von Flandern' (1838) als Aktualisierungen eines historischen Mythos.‘ XXI. Congress of the ICLA, Wien, 21.-27.7.2016.
  • ‚Vertaling als adaptatie.‘ univie summer school 2016: Literature in Translation. Universität Wien, 8.-16.7.2016.
  • ‚Der Löwe von Flandern und die Goldene-Sporen-Schlacht (1302): Neuinszenierungen des flämischen Nationalmythos im Comic.‘ Geschichte und Mythos in Comics und Graphic Novels. Universität Leipzig, 27.-30.4.2016.
  • ‚Een andere Leeuw van Vlaanderen schrijven. De verstrippingen van Consciences klassieker in het spanningsveld tussen cliché en subversie.‘ Olith-conferentie: Literatuur (niet) in beweging? Een terugblik op Olith. Universität Wien, 26.-27.11.2015.
  • ‚'Rewriting' van een klassieker. Interlinguale en intersemiotische adaptaties van Conscience's 'De Leeuw van Vlaanderen'.‘ Colloquium voor promovendi en habilitandi. Universität Köln, 6.-7.10.2015.
  • ‚Ein Nationalmythos im Comic: 'Der Löwe von Flandern' in verschiedenen Comicadaptionen (1949-1994).‘ Geschichte im Comic - Geschichte des Comic. 1. Frankfurter Symposium zur Comic-Forschung (ComFor). Goethe-Universität Frankfurt, 4.-6.9.2015.
  • ‚De Leeuw van Vlaanderen als stripverhaal: (hyper)diverse intermediale relaties in verschillende stripadaptaties van een klassieker.‘ Hyperdiverse neerlandistiek: 19e colloquium Neerlandicum. Universiteit Leiden, 17.-21.8.2015.
  • ‚Nationalisme in Duitse en Oostenrijkse jeugdbewerkingen van de Leeuw van Vlanderen.‘ An International Network Studying the Circulation of Dutch Literature (CODL), KNB Den Haag, 28.-30.5.2015.
  • ‚‚Der Löwe von Flandern‘ – ein flämisches Nationalepos, bearbeitet für die österreichische und deutsche Jugend.‘ Zurück in die Zukunft. Wienbibliothek, 16.-17.10.2014.
  • ‚A conflict in words and pictures – an intermedial analysis of comic adaptations of Conscience’s The Lion of Flanders.‘ ALCS Conference. University College London, 10.-12.9.2014.
  • ‚‘De Leeuw’ in woord en beeld – een analyse van Nederlands- en Duitstalige verstrippingen van De Leeuw van Vlaanderen.‘ CODL Workshop. ELTE Budapest; 8.-10.5.2014.
  • ‚Ideologie in de vertaling voor jonge lezers – transformatie van ‘De Leeuw’ door shifts in de Duitse vertaling(en).‘ 'De Leeuw van Vlaanderen' van Hendrik Conscience. Universiteit ELTE Budapest, 8.11.2013.
  • ‚De vertaling van De soldaat Johan in Nazi-Duitsland.‘ 18e colloquium neerlandicum (IVN): Andere werelden. Universität Antwerpen, 27.-31.8.2012.
  • ‚Literaire verstrippingen: De avonden als stripverhaal.‘ Lezing voor Nijmeegse studenten Algemene Cultuurwetenschap. Universität Wien, 4.5.2012.
  • ‚Vertaling en ideologie: De vertaling van De Soldaat Johan (Filip De Pillecyn) in Nazi-Duitsland‘. Achter de verhalen 4, Utrecht, 18.-20.4.2012.
  • ‚Seltsame Schleifen in Rachels Röckchen.‘ Junge Literaturwissenschaft stellt sich vor. Graduiertentagung der Abteilung für Vergleichende Literaturwissenschaft Wien, 30.11.2011.
  • Loops in Charlotte Mutsaers' novel Rachels Rokje. Boucle et répétition: Musique, littérature, arts visuels. Colloque CIPA (Centre Interdisciplinaire de Poétique Appliquée). Université de Liège, 3.-5.3.2011.
  • ‚Bewegende ruimtes in 'Rachels rokje'.‘ Doktoranden- und Habilitandenkolloquium, Universität Oldenburg, 5.-6.11.2010.
  • ‚Wie beschreibst du den Klang meines Lebens? Interpretationen der Goldberg-Variationen.‘ Aachen liest ... Kontrapunkt von Anna Enquist. Aachen, 12.11.2009.
  • ‚'Travelling concepts': natuurwetenschappelijke ruimtemodellen in de literatuurwetenschap.‘ Doktoranden- und Habilitandenkolloquium Berlin, 30.-31.10.2009.
  • ‚Wat is OER? Bijdrage aan themabijeenkomst OER (Open Educational Resources) - concepten, mogelijkheden, problemen.‘ 17e colloquium neerlandicum (IVN), Utrecht, 23.-29.8.2009.
  • ‚Kijken en bekeken worden. "De avonden" als stripverhaal.‘ 17e colloquium neerlandicum (IVN), Utrecht, 23.-29.8.2009.
  • ‚The 'Kreutzer Sonata' in literature and music - a theme with variations.‘ Word and Music Studies: Seventh International Conference, Wien, 10.-13.6.2009.
  • ‚'Verheimatlichung' en vervreemding bij Timmermans. Hoe 'vreemde' ruimtes tot 'eigen' ruimtes worden en 'eigen' ruimtes vervreemd worden.‘ Olith-Workshop 'Nederlandse literatuur: klein en groot, eigen en vreemd‘. Leuven, 16.-17.2.2009.
  • ‚Japanse 'lucht' in een Vlaams verhaal - over Lucht van Bart Koubaa.‘ Grenzeloos. Graduate Conference voor Letterkundige Neerlandici. Utrecht, 18.-20.9.-2008.
  • ‚A comic adaptation using the complete text of the novel: a comparison of 'De avonden' as novel and as comic.‘ Hermes Conference 2008 'Comparative Literature: Models for interdisciplinarity in the humanities?'. London, 15.-20.6.2008.
  • ‚'Topologische ruimten' als strucuurprincipe in de postmoderne literatuur.‘ Trefpunt Wroclaw. Neerlandistische ontmoetingen, Wroclaw, 23.-26.4.2008.

 

Mitgliedschaften 

  • NLV - Niederlandistenverband (Vorstandsmitglied 2012-2014)
  • IVN – Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
  • Wiener Verein für Komparatistik
  • IG Übersetzerinnen Übersetzer